進行合同翻譯時要注意什么?進行合同翻譯的公
日期:2021-04-14 20:37:49 | 點擊:
合同翻譯一般指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。若譯文不夠準確或不嚴謹,會引起不必要的經(jīng)濟糾紛。合同文件是合同雙方簽訂并須遵守的法律文件,因此合同中的語言應體現(xiàn)權威性。一般商務合同屬法律公文,翻譯時有些要用公文語,會使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。從一些合同的英文譯本發(fā)現(xiàn),這種公文語慣副詞常被普通詞代替,從而影響到譯文的質量。
合同翻譯中容易出差錯的地方,一般不是較大的陳述性條款,而是關鍵性的細目,如時間、數(shù)量、金錢等。為避免差錯,英譯合同時常使用一些限定作用的結構來界定細目指定的確切范圍,合同翻譯本身是一種很嚴謹?shù)奈捏w,特別是對英文合同,更是需要考慮很多細節(jié)。
對于合同翻譯來說,保密性是必須要具有的,因為每一項合同都關系到商家的利益,稍微的疏忽都可能給公司帶來巨大的損失。因此有必要的情況下可以要求翻譯公司與自己簽訂一份保密的合同,在合同中可以強調出翻譯機構的每一個翻譯人員一定要遵循職業(yè)道德,確保合同的內容不會出現(xiàn)泄密的現(xiàn)象。都要有時間的限制,合同翻譯到了規(guī)定的交稿的時間的時候一定要按時交稿,因為商家在簽訂合同的時候是有時間限制的,一旦耽誤了商家的簽合同就會影響到很多事情。
要知道合同翻譯其實是一項專業(yè)性很強的工作,每一家翻譯公司都需要將這樣的工作放到主導的地位,在為客戶尋找合適的翻譯人才的時候,需要謹慎把握工作人員的能力,既要保證這些工作人員可以安心的完成翻譯工作,不將公司的機密泄露出去,還要保證這些翻譯人員不單純的依賴公司,還會有自身的發(fā)展,尋找更多的合作項目。