醫(yī)學(xué)韓語翻譯 Korean
梅奧醫(yī)學(xué)韓語翻譯組特色:純正、地道、精準(zhǔn)。
所有的譯件細(xì)化均須嚴(yán)格的語言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,每一過程都協(xié)調(diào)合作。既使是詞匯之間的細(xì)微差別也力求做到精確的表達(dá)。梅奧醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目組成員對(duì)翻譯的文化背景、語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握。公司憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為各組織機(jī)構(gòu)及來自全球的公司提供了高水準(zhǔn)的翻譯。
韓語是韓國(guó)的官方語言,在朝鮮稱為朝鮮語?,F(xiàn)在使用人數(shù)約6000萬名,主要分布在朝鮮半島。韓語的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來語借詞。韓語的標(biāo)記方法分為漢字和韓文,漢字是表意文字,而韓文是音素文字,混用2種不同體系的文字。使用漢字的原因是長(zhǎng)期和中國(guó)的語言接觸緣故。在初期主要是單詞的借用,后來中國(guó)的影響擴(kuò)大,引入了整個(gè)漢字體系。一般認(rèn)為是在公元4-6世紀(jì)左右韓語中開始大量使用漢字。由于長(zhǎng)期和中國(guó)文化的接觸,現(xiàn)代韓語中有60%左右的詞匯來自漢語。從古代起,漢字就在韓國(guó)的文字生活中起到了支配地位,一直持續(xù)到19世紀(jì)末。 由于漢字是標(biāo)記中文而創(chuàng)造的文字體系,要標(biāo)記和中文完全不同的韓文則非常不恰當(dāng)。因此從韓國(guó)的三國(guó)時(shí)代開始就不斷有人嘗試用漢字來標(biāo)記韓語。