醫(yī)學(xué)法語翻譯 French
梅奧醫(yī)學(xué)法語翻譯組特色:純正、地道、精準(zhǔn)。
所有的譯件細(xì)化均須嚴(yán)格的語言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,每一過程都協(xié)調(diào)合作。既使是詞匯之間的細(xì)微差別也力求做到精確的表達(dá)。梅奧醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目組成員對(duì)翻譯的文化背景、語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握。公司憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為各組織機(jī)構(gòu)及來自全球的公司提供了高水準(zhǔn)的翻譯。
法語是一種表音的文字,單詞的含義大多是通過詞根和詞綴的組合來表達(dá)的。這一點(diǎn)就和我們的中文有著明顯的不同。 另外,“法語”一詞也用于佛教中,意為佛陀宣講的法,以及菩薩、祖師大德們的開示機(jī)語。
雖然很多法國人認(rèn)為他們是高盧人(les gaulois)的后裔,但是今天似乎只有很少的凱爾特人的影響保留在法國人中。很多的詞匯是來源于拉丁文或日耳曼語言。 公元4世紀(jì),羅馬帝國統(tǒng)治法國,拉丁文開始在法國流行。至公元5世紀(jì),拉丁文已經(jīng)廣泛取代了原先通行于法國的凱爾特語。在高盧境內(nèi),隨著羅馬移民的增加,高盧人與之使用的通用拉丁語融合成為大眾拉丁語(le latin vulgaire),與此同時(shí),作為上層文人使用的書面拉丁文開始衰退。公元5世紀(jì),高盧境內(nèi)的說拉丁語的早先居民,與隨著民族大遷徙進(jìn)入高盧的講日耳曼語的法蘭克人的語言開始融合。法語開始失去非重音音節(jié)。公元6、7世紀(jì),大眾語變?yōu)橐环N混合性語言(un langage composite)。公元8世紀(jì),查理曼帝國的建立開始使得法文開始規(guī)范化。到公元9世紀(jì),拉丁語和日耳曼語最終融合成羅曼語。從公元939年卡佩王朝開始,法文成為法國唯一的官方語言。近代法語的前身是通俗拉丁語演變而來的高盧-羅曼語。