標(biāo)書翻譯公司怎么樣?標(biāo)書翻譯公司收費(fèi)貴不貴
日期:2021-04-13 14:02:11 | 點(diǎn)擊:
標(biāo)書是由發(fā)標(biāo)單位編制或委托設(shè)計(jì)單位編制,向投標(biāo)者提供對(duì)該工程的主要技術(shù)、質(zhì)量、工期等要求的文件。標(biāo)書是招標(biāo)工作時(shí)采購(gòu)當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。它的邏輯性要強(qiáng),不能前后矛盾,模棱兩可;用語(yǔ)要精煉、簡(jiǎn)短。標(biāo)書也是投標(biāo)商投標(biāo)編制投標(biāo)書的依據(jù),投標(biāo)商必須對(duì)標(biāo)書的內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無(wú)效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。標(biāo)書同樣也是評(píng)標(biāo)最重要的依據(jù)。標(biāo)書一般有至少一個(gè)正本,兩個(gè)或多個(gè)副本。那么標(biāo)書翻譯公司有哪些比較好的呢?
標(biāo)書翻譯公司在進(jìn)行翻譯時(shí)相對(duì)而言是一項(xiàng)比較麻煩的工作,因?yàn)檎袠?biāo)的設(shè)備涉及的專業(yè)很廣,包括電子、醫(yī)藥、化工、機(jī)械、食品、石油、汽車、環(huán)保等多種專業(yè)復(fù)雜的領(lǐng)域。任何一位優(yōu)秀的譯者都不可能熟練掌握不同專業(yè)和不同領(lǐng)域的詞匯和習(xí)慣用法,只能盡量做到準(zhǔn)確、貼切。
標(biāo)書翻譯公司在翻譯過(guò)程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭,有時(shí)甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語(yǔ)言和文化因素與譯語(yǔ)差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整,從而使譯文符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的最終目的。
招投標(biāo)翻譯就是專業(yè)標(biāo)書翻譯公司將招標(biāo)書或者投標(biāo)書按照原文格式、內(nèi)容、風(fēng)格、版面等翻譯并排版成與之對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)種標(biāo)書版本。在投標(biāo)過(guò)程中,無(wú)論是招標(biāo)方還是投標(biāo)方所需的翻譯服務(wù)種類都須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和重新組合,且標(biāo)書中還帶有相關(guān)的法律要約性質(zhì),需要使用極富影響力的商業(yè)用語(yǔ),所以是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合,因此,作為競(jìng)標(biāo)的基礎(chǔ)工作而貫穿于整個(gè)投標(biāo)過(guò)程中的標(biāo)書翻譯服務(wù)是必須由專業(yè)的翻譯公司提供,這樣質(zhì)量才有保障。