醫(yī)藥說(shuō)明書翻譯-正規(guī)醫(yī)藥翻譯公司-醫(yī)藥說(shuō)明書翻
日期:2021-04-13 14:02:20 | 點(diǎn)擊:
醫(yī)藥說(shuō)明書翻譯-藥品說(shuō)明書是藥品情況說(shuō)明的重要來(lái)源之一,也是醫(yī)生、藥劑師、護(hù)士、患者對(duì)癥下藥的科學(xué)依據(jù)?;蛘咚幤飞a(chǎn)、供應(yīng)部是向醫(yī)藥衛(wèi)生人員和人民大眾宣傳藥品特性、指導(dǎo)合理性、安全藥品、藥品知識(shí)普及的主要媒體。我國(guó)對(duì)藥品說(shuō)明書的規(guī)定包括藥品名稱、結(jié)構(gòu)性及分子式(制劑必須附加主要成分)、作用和用途、使用方法和用途(劇毒藥品必須有極量)、不良反應(yīng)、禁忌、注意事項(xiàng)、包裝(規(guī)格、含量)、有效期保管、生產(chǎn)企業(yè)。
醫(yī)藥說(shuō)明書翻譯-我國(guó)規(guī)定藥品名稱應(yīng)采用國(guó)家統(tǒng)一頒布或規(guī)范的專用詞匯。藥品有“通用名稱”、“商品名稱”、“化學(xué)名稱”、“英文名”、“漢語(yǔ)拼音”等。“普通名稱”、“化學(xué)名稱”、“英文名”是世界通用的藥名,目前國(guó)家藥店規(guī)定不使用“商品名稱”最好使用“普通名稱”。在日本,從2004年開始,由24家制藥公司組成的“藥物合理使用協(xié)會(huì)”開始在藥品說(shuō)明中加上藥物插圖,以便利不同文化水平的患者閱讀。
醫(yī)藥說(shuō)明書翻譯是藥品的生命。不能保證翻譯質(zhì)量的醫(yī)藥說(shuō)明書文本在某種意義上可以說(shuō)是致命的。不僅會(huì)影響人體疾病清除的效果,還會(huì)錯(cuò)過(guò)治療時(shí)間,危及患者的生命。醫(yī)藥說(shuō)明書翻譯是一個(gè)多學(xué)科、專業(yè)性強(qiáng)的翻譯領(lǐng)域,是有法律事實(shí)認(rèn)定依據(jù)的文件,有關(guān)醫(yī)藥說(shuō)明書翻譯的藥品名稱、規(guī)格、主要成分、適應(yīng)癥、注意事項(xiàng)、不良反應(yīng)等相關(guān)信息翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)醫(yī)藥企業(yè)起著非常重要的作用。
醫(yī)藥說(shuō)明書翻譯-MAYO梅奧翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子波音、強(qiáng) 生、IBM、 三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。