第一階梯:項目處理
分析項目需求,匹配團隊和語料資源,制定項目解決方案,原稿格式處理和預翻譯。
第二階梯:醫(yī)學翻譯
精選有本項目翻譯經(jīng)驗的醫(yī)學譯員,CAT輔助人工精譯自查,統(tǒng)一專業(yè)術語和句段。
第三階梯:專職譯審
專職譯審對翻譯初稿進行翻譯準確性審核,確保譯稿忠于原文,專業(yè)詞匯純正地道。
第四階梯:校對排版
匯總所有譯文,統(tǒng)稿校對,查錯補漏,進一步統(tǒng)一術語,按原文進行排版設計輸出。
第五階梯:項目監(jiān)控
項目經(jīng)理監(jiān)控翻譯、譯審、排版環(huán)節(jié),管理好質(zhì)量、流程、進度、應急和信息安全。
第六階梯:交付管理
向用戶交付優(yōu)質(zhì)初稿,根據(jù)用戶建議完善成終稿,更新和管理用戶術語庫、語料庫。
Mayo’s Six-Stage Management System
First stage: Project processing
Analyze project requirements, match team and corpus resources, develop project solutions, format processing and pre-translation of the original text.
Second stage: Medical translation
Select medical translators with translation experience in this project, human translate precisely with CAT assistance, unify the terminologies and segments.
Third stage: Full senior translator review
The full senior translator reviews the translation of the first draft to ensure that the translation stay true to the original text and the specialized vocabularies be true and idiomatic.
Fourth stage: Proofreading and typesetting
Summarize all the translations, compile and proofread, check for errors and fill in leaks, further unify the terminologies, and typeset and design the output in accordance with the original text.
Fifth stage: Project monitoring
The project manager monitors the translation, review, typesetting, and manages quality, process, schedule, emergency and information security.
Sixth stage: Delivery management
Deliver high-quality first drafts to users, improve and finish the final drafts according to user suggestions, and update and manage user terminology database and corpora.